Iorleifr Raudfeldarson

(Verse I from Lives of Kings, verse a from Skalda.)

1. "LT AKONI vitom hvergi (hafisk hefir runnr af gunni) fl fremra iarl und ferli (folk-Rinar) J)er mdna:

hefir aoSlinga Odni (etr hrafn af nd getnom) (vesa mdttu af J>vi visi vift-lendr) nio senda.

2. Haofdo ver i Jjer, Hdkon, es at hiaor-r6gi dr6gomk 5 Q)u rautt Skaoglar sk^ia sk6&) forosto g6da.

itfROLFR MUDR (from Edda).

SAGDI hitt es hug8i HliSskialfar gramr sialfom hlifar-styggr \>& es haoggnir Hireks lifiar vdro.

rERDl J>er allz or8a oss groer um kon Moerar V £ sef-reino S6nar sdfl vin-giaofom rdfla. 10

EYIOLFR DADASKALD. (BANDA-DRAPA.)

(From the Lives of Kings.)

1. TTOLK-STiRIR vas fdra finnz a>l-knarrar linna * su8r at sidvar nafiri set-bergs gamall vetra: 48r at Yggjar bnS8i el-hvetjandi setja hildar hialmi faldinn hodd-mildingar vildo.

2. Meita f6r at m6ti miaok sid um dag skidi 5 ungr me8 ia>fno gengi Ctvers fraomom hersi:

Tbor/eif Kedcloaksson. O Hakon, I know nowhere under the moon's path [heaven] a greater earl than thou. Thou hast grown mighty by war. Thou hast given nine Ethelings to Woden; and hence mayest well be a far-ruling lord. O Hakon, thou wert a good captain to us whenever we went forth to battle . . .

Tbonwolf Mouth. The king of Lith-shelf [Woden] spoke out when the followers of Harek were cut down ...

Eiiif Gudrunsson. May gifts of friendship come to me in return for the seed of Sdna which grows in our breast respecting the famous prince of the land, i. e. I want a fee for my Song.

Eyioif Banda-drapa. The Burden. Joyful in battle, Eric draws under himself the land, by the will of the goils, and wages war. Yea, the war-glad earl rules the god-protected land since that day.

Introduction. The prince was but a few winters old when the earl [his father] put him over the land. Late one day he went in his ship against a proud baron; yea, he slew Skopti at Utver [island]. Thou

9. Read, ver&i mer. Read, iar6ar. Read, mseran?

J)á-es rid-loga reifiir rand-vallar lét falla (ulf-teitir gaf abto opt blóñ-vaolom) Skopta.

3. Hodd-sveigir lézk hníga haría ríkr J)á-es barñisk (log-reifiss bráttu lífi land-mens) * Kiar sanda.' 10

I. Stál-cegir nam stíga stafn flet-balkar hrafna af dyn-sveigi dauñom.—Dregr land al mun banda—

4. Maerr vann miklo fleiri malm-hríñ iaofurr sídan ádr fraógom j)at adra—Eirikr und sik geira—

J)á es gard-vala gerñi Gotlandz vala strandir 15

Virfils vítt um herjat.— Vedr-mildr ok semr hildi.

5. Stoerir let at Stauri stafn-viggs haofud liggja, gramr vaelti svá gumna.—Gunn-blidr ok r/6 sídan— sleit at sverda móti svaorfi víkinga ha>róo unda-msor fyr eyri.—larl god-vorio hiarlL ao

7. Frá-ek hvar fleina-sidvar fúr-heríir styr goeréi endr í Eyrar-sundi.—Eirekr und sik geira— Raufi fúr-giafall fiórar folk-meiír Dana skeiñar ver fraógom J)at, vága.— Vedr-mildr ok semr hildi. 25

8. Áttufi hialdr J)ar es ha)ldar hlunn-viggs í b^ runno gaeti-niaorflr vifl Gauta.—Gurtn-büV ok red sídan— Her-skildi fór Hildar (hann J) veri i frií manna)

9. Odd-hríftar fór eySa óx stríd at t>at sídan 30 log-fágandi loégiss land Valdamars brandi:

Aldeigio brauzt ocgir (oss numnask skil) gumna

(su var hildr meó h&iloom hsord); komtu austr í Garda.

madest thine adversary to bow at K . .., where thou didst fight, taking his life.

Stave I. Thou didst stand over his dead body. A second battle, and many more afterwards, Eric fought, when he harried all Gautland. He set his ship's prow towards Staur [Staver, south point of Femern], off the point the ravens devoured the Wickings' carcases.

Stave II. I have heard how he battled in Eyre-sound, taking four Danish ships. He fought against the Gauts and sacked the town of ..., and went with war-shield over all the Adal-sysla [Adal-sysla« Curland].

End part. He harried Waldemar's land [Russia] with fire; stormed Aldega-borough [Ladogal, that was a hard fight: thou earnest eastward into Garda [territory of Novgorod].

0 0

Post a comment