Note on Transliteration Punctuation and Abbreviations

I use modified Library of Congress transliteration of Russian—in modern orthography—with one exception: men's names ending in -ii are written as such in the notes (Belinskii) but changed to the more familiar -y (Belinsky) in the text. The reader will notice that many of the poems cited include the Romantic device of suspension points—three un-spaced dots intimating the ineffable—which in the translations appear as three spaced dots without brackets. Suspension points should not be confused with ellipses—the three or four spaced dots in brackets indicating that I have left out part of the text.

The following abbreviations are used for archival sources:

PD Institut russkoi literatury RAN (Pushkinskii dom)

RGALI Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv literatury i iskusstva RNB(OR) Rossiiskaia natsional'naia biblioteka (Otdel rukopisei)

Reinventing Romantic Poetry

0 0

Post a comment